搜索
查看: 2221|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

【文化批评】《京华烟云》,电视剧在庸俗林语堂原著?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-1-9 13:41:16 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
<STRONG><FONT color=#f38c25>  【引子】</FONT></STRONG>越是名著,就越无法改编。影视注重的是戏剧冲突,原著的优势在于内涵神韵,这是不少影视手段难以体现的,也是名著改编成电视剧以后的败笔之处。近日央视播出的电视剧《京华烟云》,由于剧本与原著有很大差距,引来不少争议。
<>  <B><FONT color=#f38c25>砖头话语:</B></FONT>把一部名著弄成了一个三角恋爱剧
<>  <B><FONT color=#f38c25>矛头指向:</B></FONT>《京华烟云》原著遭遇篡改
<>  <B><FONT color=#f38c25>主要观点:</B></FONT>
<P>  <B>观众“倾城”:</B>说到剧情,新版《京华烟云》就有点儿让人难以认同。我看过原著,看得出,林语堂在描写他心目中深爱的女子姚木兰,顺生、诚笃、有道教风范,同时也在向外国读者介绍中国的美:人情之美,文化之美,中国女性的落落大方、娴淑端庄之美,甚至多妻制之合理,妾是为妻作助手的,桂姨曾是书里最美的角色之一。旧版《京华烟云》很尊重原著,情节没做大的改动,人物个性设置也尽量向原著靠拢。但新版《京华烟云》里把情节全打乱了,一上来就是三兄弟娶错了三个女人,这不是悲剧版《追妻三人行》吗?情节自此变得极其琐碎,孙亚的外遇,木兰对立夫的芳心可可,莫愁的被强暴……几家人恩怨情仇———我真不愿意用这个俗词呀,可是情节要这么俗,我有什么办法?
<P>  <B>黑龙江省文化厅副厅长、作家刘邦厚:</B>电视剧与小说是两种艺术题材,电视剧是一种大众文化娱乐形式,而小说尤其是那些名著,必须是有一定文化水准的人才能欣赏的。如果把名著改编成电视剧,必须体现出原著的厚重感,否则只能是博得人们娱乐一下的“鸡肋”电视剧,而这类电视剧寥寥无几。最近,央视播放的《京华烟云》,给观众的感觉是剧本不厚重,比较浅薄。对原著、当时的历史背景挖掘都不够,缺乏一种浑厚的凝聚力。因为剧本的原因,导致有些剧情情节不是按故事需要顺理成章发展下去的,让观众觉得是硬贴上的,生硬的人为粉饰痕迹过于重了一些。
<P>  <B>哈尔滨某机关工作的张强:</B>《京华烟云》背离了原著的文化底蕴,情节混乱,为了矛盾冲突,一些重要的人物被隐去,剧情支离破碎。不论是哪种艺术形式都不应该抛弃文学的初衷,如果仅仅拿名著做一张“虎皮”的话,只是为取得某种效应,严重脱离名著的思想内涵,真不如“仿制”一部名著,也不能蔑视名著的“名气”。
<P>  <B>《京华烟云》编剧张永琛:</B>将姚木兰的情感命运改编得很“苦”,是为了扩大戏剧冲突,体现姚木兰的成长,希望通过这个人物传达一种思想:“一个好女人是男人成长的学校。”张永琛认为姚木兰作为全剧中心人物,原著中所提供的戏剧冲突并不够,“对于一部大戏的女主角来说,她的命运缺少大的坎坷和波澜。姚木兰缺少真正的痛苦。改编时,我为姚木兰加了一些戏,通过细节的描写表达出她的宽容、坚韧和柔美,强化了姚木兰与曾荪亚这对夫妻的错位,改编成姚木兰与孔立夫、妹妹莫愁与荪亚这两对年轻人本来情投意合,都在憧憬期待着完美的婚姻。但被父母乱点了鸳鸯谱,导致终身的婚姻悲苦。这样一改,原著中的人物关系并没有改变,但人物之间的矛盾可以冲突起来,更重要的是人物内心的痛苦得以表现。” <BR>  张永琛坦言,在电视剧中,莫愁的改编是最大的,在书中,莫愁是一个传统意义上的中国女性,在新版电视剧中,莫愁被塑造成一个现代、自我的“野蛮”小姐,“原著中莫愁只是木兰的影子,她们姐妹俩在人物性格命运上的反差都不大,莫愁这个人物本身也没什么戏剧冲突,但是现在在她身上增加了冲突之后,观众看到最后会被感动,我觉得这个人物是改编得最成功的。”
<P>  <B><FONT color=#f38c25>网友交锋</B></FONT>
<P>  <B>赞誉——</B> <BR>  IP:211.96.6.★每天都等着看赵薇演的京华烟云,同时也有旧版在播,对比起来看,确实新版更加注重细节,人物心理刻画的很成功,但是对于木兰的命运,只能怪编剧太残忍,为何一个这么优秀的女人会挽救不了爱情。 <BR>  IP:218.60.77.★尽管我觉得感觉新版和原著还有旧版出入太大,但看完了感觉赵薇演技有进步.而且新版的服装和拍摄场景很精致,我一个同学以前没看过旧版,看了新版,再看旧版就觉得旧版太土,没意思。所以新版还是不错的。
<P>  <B>批评——</B> <BR>  IP:58.20.145.★现在中国人都不爱读书看报,好不容易有些精品传世,却被电视人这样糟践,长此以往,中国人都会以为我们的传世杰作写的都是三角恋爱,二奶,强暴之类的低级趣味。 <BR>  IP:159.226.240.★ 哎呀!你们看没有看到林语堂先生的Movement in Peking 的原著?或者是翻译本《京华烟云》?看没有看到香港版的《京华烟云》电影?如果你头一次看到只定说好!这是电影成功之处。其实这是一流的小说,二流的导演,三流的演员,四流的演技。还是原著好!港版的《京华烟云》电影好!现在的演员根本就没有哪个时代的生活感受,靠名气和电影学院的那点本钱登场,仿造港版,缺少创造力和敬业精神!我再也看不下去了! <BR>  IP:61.136.145.★ 名著被如此遭践,真让人愤怒!!!面目全非的现代版,我无以忍受,一个个作秀的“演技”,完全悖离了原著的精神。我不想再说了。 <BR>  IP:61.48.134.★编剧把一部名著弄成了一个三角恋爱剧,滑稽。央视不应该允许这样的胡编。
<P>  <B><FONT color=#f38c25>相关阅读:</B></FONT>
<P>  《京华烟云》是林语堂先生于1938年旅居法国时写作的英文版小说,由郁达夫翻译成中文小说,但尚未完成即遇害,最终由郁达夫之子郁飞完成翻译,在国内发表,是林语堂最有分量的作品之一。林语堂因《京华烟云》于1975年获诺贝尔文学奖提名。<BR>  《京华烟云》描写的是1900年—1938年那个政权更迭、军阀混战的北平城中,通过对姚家、曾家、牛家三大家族中各类人物在民族危亡时刻的性格转变、命运选择、抗争与牺牲的展示来表现中华民族不屈的精神和中国不会亡的信念。因此,文学史家称《京华烟云》为中国抗日题材小说开篇之作。
<P>  <B><FONT color=#f38c25>【编辑点题】</B></FONT>由于有林语堂原著的压阵,再加上当年赵雅芝主演的旧版《京华烟云》的经典记忆,人们对新版《京华烟云》颇为关注。这是一个典型的“旧瓶装新酒”的议论纷纷的个案,在这里不得不说说电视与文学的关系。有些时候,文学是被电视庸俗化了吧?电视的画面语言抢走了文学的故事与风景,却远远深入不到文字中那样细微的情感。当然,现在也不能苛求什么了,文学有文学的别致之处,电视有电视的招人喜欢,只是编者还想数一下,如今有谁还愿意静下心来看看林语堂先生的原著? </P>
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖 支持,顶一下支持,顶一下 反对,踩一下反对,踩一下 微信微信
2#
发表于 2006-1-12 14:20:53 | 只看该作者
还不错,高不高低不低的电影最迎合大众口味.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表